温州大学论坛

 找回密码
 注册(开放注册)
搜索
查看: 8685|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

[其它] “工科盲”如何适应工程技术口译

[复制链接]
跳转到指定楼层
1#
发表于 2017-6-15 15:54:58 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

工程技术翻译是目前翻译量最大、难度最高的一个领域,其中牵涉面最大的可能就是机械、电气、化工、土建、仪表热工、计算机等专业。由于其难度很大,有人甚至断言,英语专业出身的人不适合从事此类翻译,而主张采用专业技术人员承担翻译工作。显然,这种说法太绝对,有失偏颇。一名出色的翻译应具有很强的适应能力,能将自己的语言能力贯穿于一切领域,在自己不一定完全明白的情况下,能让双方进行交流。在实际工作中,不少外语专业的翻译同样很好地完成了各种工程技术的翻译工作。

1993年,“工科盲”杨女士担任某镀锡薄板厂工程项目合同及合同附件谈判的翻译。当时,我国优质镀锡薄板多依赖进口,全国也仅有两三家生产厂家。加工镀锡薄板技术对于专业技术人员已属新鲜,对于杨女士等“工科 盲”来说,更是一窍不通。为了能顺利地完成任务,她首先向工程人员借来有关键锡薄板加工的专业书籍,粗略而系统地了解加工镀锡薄板的生产原理及工艺流程,弄清楚主要的设备设施、工序说明等,增加了一些理性知识。然后,从中摘取有用的术语行话,来个中外文词汇排列对比,强化突击记忆。靠着这种临时抱佛脚的办法,杨女士的翻译获得了令人满意的效果。但是,她始终认为,如果有相关的样本可供参考,有类似的工厂可供参观,增加一些感性认识,那么她的翻译工作肯定会做得更好。

在进行某个专业的工程翻译时,译员不知道什么时候又会涉及其他专业,因为任何一件事物都不可能独立存在。所以,译员除了必须了解具体的专门知识外,还必须注意了解其他专业的一般性专业知识。在上述谈判期间,杨女士陪同外宾参观了一家罐头厂。参观期间,她不得不向外宾解释各种各样罐头食品的加工制作过程,如椰子如何经过剥皮处理、挤榨、保鲜等加工过程,最终生产出新鲜可口、广受欢迎的天然椰子汁罐头饮料。涉及的专业已经跳跃到食品加工这个行业上了。

这种猝不及防的情况每个译员都不止一次地碰到过。怎么办?平时多收集,手勤脑勤。碰到新知识、新词汇,及时记录下来,归纳整理,存进大脑,随时调用。所谓冰冻三尺,非一日之寒。平时日积月累,加上临时抱佛脚式的强记,口译时便基本可以顺手拈来,得心应手。


原文:etogether.net/htm/interpreting/20170206/2935.html

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册(开放注册)

本版积分规则

手机访问本页请
扫描左边二维码
         本网站声明
本网站所有内容为网友上传,若存在版权问题或是相关责任请联系站长!
站长联系QQ:7123767   myubbs.com
         站长微信:7123767
请扫描右边二维码
www.myubbs.com

小黑屋|手机版|Archiver|温州大学论坛 ( 琼ICP备10001196号-2 )

GMT+8, 2024-5-16 05:17 , Processed in 0.427124 second(s), 17 queries .

Powered by 高考信息网 X3.3

© 2001-2013 大学排名

快速回复 返回顶部 返回列表